JZLP-Benningstrong Posted June 24, 2010 Posted June 24, 2010 ''If brightness they were to explode forward at once air that would as the beauty as strong it are powerful destroy time'' To me is like a description of the new album (?) Beauty = Melodic Strong = emm help me Powerful = The raw energy is back? Destroy Time = the genre busting thing? Quote
April Posted June 24, 2010 Posted June 24, 2010 I'm thinking it could be some lyrics to some of their songs.it fits this song ^^ "I've been patiently waiting For a track to explode on You can stun if you want And yo ass'll get rolled on It feels like my flows Been hot for so long If you thinking I'ma fucking Fall off your so wrong" Quote
vyonizr Posted June 24, 2010 Posted June 24, 2010 I guess this time they teach us an important thing: Unity. I mean look, they left a message with various languages maybe it's scrambled? A part of lyrics? Quote
Astat Posted June 24, 2010 Posted June 24, 2010 I'm still trying to put this into a more coherent phrasing that doesn't sound like it came straight off of Babelfish (if Babelfish had the ability to translate from multiple languages at once). luminosité - French, meaning "brightness" ontplof - Dutch, meaning "explode" edastada - Estonian, meaning "forward" sekaligus - Indonesian, meaning "simultaneously/altogether" airean - Spanish, third person plural form of airear, which means "to air." Being third person plural, it probably roughly translates to "they will release," in reference to the album. sería - Spanish, third person singular of ser, which means "to be," probably meaning "it is" or "it will be" kuin - Finnish, general connecting term that can mean "as," "as if," "than," "like," etc. pracht - German, meaning "splendor," "gorgeousness," "magnificence," "glory," etc. yang - Chinese, meaning "light" kuat - Malay, meaning "strong" sono - Numerous languages, meaning or related to "sound" mäktig - Swedish, meaning "powerful" terra-zerstören - Portmanteau of terra (Latin, meaning "ground/earth"), and zerstören (German, meaning "to destroy/ruin/corrupt"), which is probably meant to translate to "ground-breaking," especially given the fact that it's hyphenated tyd - Afrikaans, meaning "time" Putting it all together, I'd translate it something like this (and this does involve some personal interpretation, so it's up for debate): "At the end of summer, they will explode forward at once with a release that will be as magnificent and light strong. The sound is powerful and ground-breaking." I think "time" may be at the end for the last part to be translated as "most powerful and ground-breaking yet" or something to that effect. Obviously that's not perfect, but I think it makes it pretty clear that while decoding this message was pretty cool, the message itself is pretty much a generic "New LP album at the end of summer, it's gonna sound awesome!" hype-building thing. Quote
Killerbarbie Posted June 24, 2010 Posted June 24, 2010 Did not read it all, but does it make sense if the languages are from the countries they will visit? Quote
fales24 Posted June 24, 2010 Posted June 24, 2010 I'm still trying to put this into a more coherent phrasing that doesn't sound like it came straight off of Babelfish (if Babelfish had the ability to translate from multiple languages at once). luminosité - French, meaning "brightness" ontplof - Dutch, meaning "explode" edastada - Estonian, meaning "forward" sekaligus - Indonesian, meaning "simultaneously/altogether" airean - Spanish, third person plural form of airear, which means "to air." Being third person plural, it probably roughly translates to "they will release," in reference to the album. sería - Spanish, third person singular of ser, which means "to be," probably meaning "it is" or "it will be" kuin - Finnish, general connecting term that can mean "as," "as if," "than," "like," etc. pracht - German, meaning "splendor," "gorgeousness," "magnificence," "glory," etc. yang - Chinese, meaning "light" kuat - Malay, meaning "strong" sono - Numerous languages, meaning or related to "sound" mäktig - Swedish, meaning "powerful" terra-zerstören - Portmanteau of terra (Latin, meaning "ground/earth"), and zerstören (German, meaning "to destroy/ruin/corrupt"), which is probably meant to translate to "ground-breaking," especially given the fact that it's hyphenated tyd - Afrikaans, meaning "time" Putting it all together, I'd translate it something like this (and this does involve some personal interpretation, so it's up for debate): "At the end of summer, they will explode forward at once with a release that will be as magnificent and light strong. The sound is powerful and ground-breaking." I think "time" may be at the end for the last part to be translated as "most powerful and ground-breaking yet" or something to that effect. Obviously that's not perfect, but I think it makes it pretty clear that while decoding this message was pretty cool, the message itself is pretty much a generic "New LP album at the end of summer, it's gonna sound awesome!" hype-building thing. thats pretty much what i was getting...i was a little disappointed when i started translating it and realized it was more hype...i was hoping for maybe a release date or album title or something...who knows, maybe its called "Brightness Falls" or something like that. I doubt it though. Quote
splitmyDNA Posted June 24, 2010 Posted June 24, 2010 i'm with astat here, you have the most likely translation out of all of them Quote
fales24 Posted June 24, 2010 Posted June 24, 2010 Maybe its... If the brightness were to explode foward all at once the brilliant light would be too strong. It is really powerful and ground-breaking. Meaning...that the new material is too much for us too handle all at once? I don't know, sounds like they're toying with us again. Quote
Lakybird12 Posted June 24, 2010 Posted June 24, 2010 There is A new Massage from mike!!!!!!!!!!11 what the hel!@#? Quote
GraDoN Posted June 24, 2010 Posted June 24, 2010 Afrikaans is a very easy language, there are no double meanings or third person stuff like french, to tyd = time simply means time and nothing else. Same with ontplof = explode (same in dutch it seems) it means explode and only that. Obviously it can be anything that is exploding. Quote
fales24 Posted June 24, 2010 Posted June 24, 2010 according to a guy on the lp forums someone on lpa figured a good translation out... "Brightness falls, the two explode forwards at once in the air, and the beauty would be strong and powerful, destroying land and time" what does everyone else think of this one? Quote
Andros Posted June 24, 2010 Posted June 24, 2010 (edited) The message would say something like: "I will laugh at you guys, because I will sit and see how you guys are kill to decrypt a message that says nothing good and I will give more messages insignificant in 4 weeks " ^^ I think that is the true meaning of the message, since it makes it to distract us, so that we can't ask anything about info of the new single and info of the new album Edited June 24, 2010 by andros Quote
mariana Posted June 24, 2010 Posted June 24, 2010 The message would say something like: "I will laugh at you guys, because I will sit and see how you guys are kill to decrypt a message that says nothing good and I will give more messages insignificant in 4 weeks " ^^ I think that is the true meaning of the message, since it makes it to distract us, so that we can't ask anything about info of the new single and info of the new album don't say that again!! Quote
coreydimond Posted June 24, 2010 Posted June 24, 2010 The message is incoded ISO 8859-1 read this it will help http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1 So mikes message is a little more than nothing. Quote
sian18 Posted June 24, 2010 Posted June 24, 2010 (edited) from Astat. luminosité - French, meaning "brightness" ontplof - Dutch, meaning "explode" edastada - Estonian, meaning "forward" sekaligus - Indonesian, meaning "simultaneously/altogether" airean - Spanish, third person plural form of airear, which means "to air." Being third person plural, it probably roughly translates to "they will release," in reference to the album. sería - Spanish, third person singular of ser, which means "to be," probably meaning "it is" or "it will be" kuin - Finnish, general connecting term that can mean "as," "as if," "than," "like," etc. pracht - German, meaning "splendor," "gorgeousness," "magnificence," "glory," etc. yang - Chinese, meaning "light" kuat - Malay, meaning "strong" sono - Numerous languages, meaning or related to "sound" mäktig - Swedish, meaning "powerful" terra-zerstören - Portmanteau of terra (Latin, meaning "ground/earth"), and zerstören (German, meaning "to destroy/ruin/corrupt"), which is probably meant to translate to "ground-breaking," especially given the fact that it's hyphenated tyd - Afrikaans, meaning "time" Putting it all together, I'd translate it something like this (and this does involve some personal interpretation, so it's up for debate): "At the end of summer, they will explode forward at once with a release that will be as magnificent and light strong. The sound is powerful and ground-breaking." I think "time" may be at the end for the last part to be translated as "most powerful and ground-breaking yet" or something to that effect. Edited June 24, 2010 by sian18 Quote
JZLP-Benningstrong Posted June 24, 2010 Posted June 24, 2010 from lpa.. LPA? no way From Astat. Quote
VavourasLP Posted June 24, 2010 Posted June 24, 2010 (edited) LPA? no way From Astat. huh? I didnt see him posting that the question is..who wrote that? because if Mike himself says such words about the album, then I guess they have to calm down a bit.. but it sounds like it's a review from someone Edited June 24, 2010 by VavourasLP Quote
gorast Posted June 24, 2010 Posted June 24, 2010 Ehh, it's nothing but hype. Mike just wants to psych us out. Quote
[AndOne] Posted June 24, 2010 Posted June 24, 2010 This message doesn't make a lot of sense at all. It could be literally everything else but text. Quote
ShadowThanatos Posted June 24, 2010 Posted June 24, 2010 (edited) Take a look at it Did Mike do this on purpose? It look like a Flag Edited June 24, 2010 by ShadowThanatos Quote
vyonizr Posted June 24, 2010 Posted June 24, 2010 huh? I didnt see him posting that here: I'm still trying to put this into a more coherent phrasing that doesn't sound like it came straight off of Babelfish (if Babelfish had the ability to translate from multiple languages at once). luminosité - French, meaning "brightness" ontplof - Dutch, meaning "explode" edastada - Estonian, meaning "forward" sekaligus - Indonesian, meaning "simultaneously/altogether" airean - Spanish, third person plural form of airear, which means "to air." Being third person plural, it probably roughly translates to "they will release," in reference to the album. sería - Spanish, third person singular of ser, which means "to be," probably meaning "it is" or "it will be" kuin - Finnish, general connecting term that can mean "as," "as if," "than," "like," etc. pracht - German, meaning "splendor," "gorgeousness," "magnificence," "glory," etc. yang - Chinese, meaning "light" kuat - Malay, meaning "strong" sono - Numerous languages, meaning or related to "sound" mäktig - Swedish, meaning "powerful" terra-zerstören - Portmanteau of terra (Latin, meaning "ground/earth"), and zerstören (German, meaning "to destroy/ruin/corrupt"), which is probably meant to translate to "ground-breaking," especially given the fact that it's hyphenated tyd - Afrikaans, meaning "time" Putting it all together, I'd translate it something like this (and this does involve some personal interpretation, so it's up for debate): "At the end of summer, they will explode forward at once with a release that will be as magnificent and light strong. The sound is powerful and ground-breaking." I think "time" may be at the end for the last part to be translated as "most powerful and ground-breaking yet" or something to that effect. Obviously that's not perfect, but I think it makes it pretty clear that while decoding this message was pretty cool, the message itself is pretty much a generic "New LP album at the end of summer, it's gonna sound awesome!" hype-building thing. Quote
DelusionsOfAdequacy Posted June 24, 2010 Posted June 24, 2010 I think you can convert this digital signal to analog, with a DA-Converter, and then you have the 30 second sample of the new single... Quote
hahninator Posted June 24, 2010 Posted June 24, 2010 Merged the thread in Got News? with this one. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.